Me encanta el título. Sigo pensando en el futuro...
User Profile
Amo la novela latinoamericana y la ciencia ficción. Me gusta mucho la lectura sobre temas sociales sobre todo tecnología y sociología.
Leo en todos lados: en el transporte público, en el baño, en el patio tomando el sol y a veces en el sillón en casa de mis padres
This link opens in a pop-up window
Niño Gurú's books
2025 Reading Goal
40% complete! Niño Gurú has read 25 of 61 books.
User Activity
RSS feed Back
Niño Gurú started reading La seta del fin del mundo by Anna Lowenhaupt Tsing
Niño Gurú started reading The Daily Life of the Aztecs by Jacques Soustelle
Niño Gurú started reading Jeta de Santo (Antología Poética, 1974-1997) by Mario Santiago Papasquiaro
Niño Gurú finished reading Nunca fuimos modernos : ensayo de antropologia simetrica by Bruno Latour
Creo que es un buen libro. Me habían comentado que era un clásico y, bueno, también tenía que leerlo para mi tesis.
Creo que la idea de que nunca fuimos modernxs es atractiva, pero sobre todo, la necesidad de la cultura llamada occidental de auto examinarse con la misma curiosidad antropológica con la que estudiamos otras culturas. Muchas de las críticas de Latour siguen siendo actuales: aún hay personas que siguen creyendo en un ideal de "progreso". Sobre todo pienso ahora con los tech bros que sienten que sus creaciones nos llevarán a alguna clase de utopía, al tiempo que afirman que su visión de mundo es superior, en tanto epistemología, cultura, ciencia, técnica, y todo lo demás.

Manuel Monroy Correa finished reading Trilogy by H. D.
Este libro lo leí para traducirlo. Me tardé por las otras actividades que realizo. Es una proeza traducir y no tengo idea qué teorías se ponen por delante, qué otras se abandonan, al momento de hacerlo. Creo que el dicho de siempre (traduttore, traditore) no lo entiendo ya por el texto (¿trans-creación? No tanto). Es quien traduce quien termina traicionándose todo el tiempo.
La proeza de traducir no es solo la labor de una traslación de sentido o el peso simbólico de la obra, sino construir un espacio donde las palabras terminan haciéndole algo a unx. Esa es la «traición», en otra lectura del dicho. Se traiciona unx al dar lugar a algo que no existía, al menos, en el continente ni en el aspecto de su posibilidad: un cuerpo nuevo, de texturas y soportes. Traducir es como construir una alucinación en la que unx se pierde.
Aunque …
Este libro lo leí para traducirlo. Me tardé por las otras actividades que realizo. Es una proeza traducir y no tengo idea qué teorías se ponen por delante, qué otras se abandonan, al momento de hacerlo. Creo que el dicho de siempre (traduttore, traditore) no lo entiendo ya por el texto (¿trans-creación? No tanto). Es quien traduce quien termina traicionándose todo el tiempo.
La proeza de traducir no es solo la labor de una traslación de sentido o el peso simbólico de la obra, sino construir un espacio donde las palabras terminan haciéndole algo a unx. Esa es la «traición», en otra lectura del dicho. Se traiciona unx al dar lugar a algo que no existía, al menos, en el continente ni en el aspecto de su posibilidad: un cuerpo nuevo, de texturas y soportes. Traducir es como construir una alucinación en la que unx se pierde.
Aunque ya existen versiones al español de este libro (Lumen tiene una de ellas) y yo por lo mismo me resistía a traducirlo, si no fuera porque se trató de un encargo, no me hubiera forzado a entrar en ese tránsito arduo. Y es que traducir (transdecir, ahí vamos...) es ser llevadx al cambio. Especialmente, cuando se trata de poesía. Unx es arrastradx por cuenta del poema y sus cuepros verbales.
No puede decirse que se es lx mismx antes y después de traducir un libro de poemas. Unx anida en sí la experiencia del cuerpo de las palabras y debe hacerle lugar a algo que no es propio de la manera más propia de hacerse unx con ello. A veces no se «hace» algo nuevo o se re-crea sino que hiende en unx hasta reclamarse a sí mismo - el poema - dentro de nosotrxs.
Entonces es unx lx tras-tornadx, unx quien se hace poema, más que poeta y más que lectorx. No se es autorx; el poema es, al momento de luchar con él - con su secreto o su ardor significante - una pregunta sorbre nosotrxs mismxs. Casi como una marea que se tiene que aceptar y sobre la cual el afecto de su inestabilidad (sobre todo, de aquel ritmo de lo rutinario) mantiene su efecto aun pisando tierra o creyendo volver a lo de siempre.
Recuerdo la música que me acompañó al momento de traducir... Una estación de la radio griega, de blues. Sababa 5 también y eso, por razones que no van con el libro y que lo hacían ver como realmente fuera de este mundo.. Al entrar en él, los ecos de su mitología pagano-judeo-cristiana hablaban de algo que, para mí, ya se ha terminado pero que puedo comprender como vestigio, el que H. D. consideró posible a pesar de la catástrofe de la segunda guerra mundial.
Niño Gurú wants to read Quiero escribir furia by Audre Lorde

Quiero escribir furia by Audre Lorde
Entre los múltiples temas que aborda en sus textos, Audre Lorde habla de aspectos como la identidad y la sexualidad; …
Niño Gurú started reading How to Do Nothing by Jenny Odell
Voy a volver a leer este libro. Apenas leí las primeras páginas sentí que era como leerlo por primera vez. Había logrado durante un tiempo entregarme al fino y delicioso arte de no hacer nada. Pero de nuevo caí en la ansiedad productivista y necesito releer, parar y no hacer nada.
Niño Gurú commented on How Forests Think by Eduardo Kohn
En el capítulo en el que voy llamado "Ceguera del alma", algo que se me está quedando muy en mente es la posibilidad de darle vida a otros seres a través de nosotrxs, incluso cuando su cuerpo ha dejado de existir.
El hecho que podamos dar espacio a otras ontologías para existir, ontologías donde existan los espíritus, los guardianes del bosque, personas puma, etc. me parece que alcanza su punto culminante cuando entendemos que la vida no es sólo un proceso orgánico, sino que es algo que otorgamos también con nuestras ontologías y maneras de vivir.
Hasta ahora la idea que más me gusta de este libro de Latour es pensar que los modernos, es decir, la cultura europea estudió a otras culturas desde los lentes de lo tradicional, lo atrasado o lo premoderno.
Pero si la antropología ampliara su perspectiva, realmente aplicaría la misma mirada antropológica a sí misma. Es decir, los modernos que inventaron la antropología para estudiar otras culturas, ahora pueden también estudiarse.
Y lo que pueden descubrir en este proceso es que en realidad nunca fueron modernos. Ser moderno es sólo un mito cultural fundacional de la llamado cultura occidental. ¿Qué está más allá entonces de llamarnos modernos? En realidad, somos una colección de híbridos.
Niño Gurú started reading Autogestione e anarchismo by Alfredo Maria Bonanno
Niño Gurú finished reading REENCANTAR EL MUNDO. EL FEMINISMO Y LA POLÍTICA DE LOS COMUNES by Silvia Federici
Niño Gurú started reading Nunca fuimos modernos : ensayo de antropologia simetrica by Bruno Latour
Niño Gurú started reading How Forests Think by Eduardo Kohn
El título ya es en sí mismo hermoso.
Niño Gurú finished reading Geontologies by Elizabeth A. Povinelli
Tengo que decir que este libro me gustó mucho. La idea de que la ontología europea del liberalismo se ha impuesto al mundo y que debemos repensar las múltiples ontologías que nos rodean me parece maravilloso. Y creo que a todes nos hace falta replantearnos qué hay más allá de lo humano, y si podemos realmente comunicarnos con todo ello.