Virginia reviewed Los pazos de Ulloa by Emilia Pardo Bazán
Los Pazos de Ulloa
5 stars
El trabajo me impide escribir una reseña elaborada. Nada más decir que está muy bien escrita y que la recomiendo mucho.
Paperback, 405 pages
Spanish language
Published March 17, 2000 by Cátedra.
The House of Ulloa is Emilia Pardo Bazan's masterpiece and the work that most accurately expresses the ideals of French Naturalism. The story is that of a rural aristocratic Galician family and its decline, a habitual scene in the historical context of the author.
El trabajo me impide escribir una reseña elaborada. Nada más decir que está muy bien escrita y que la recomiendo mucho.
Creo que no puedo añadir nada a lo ya comentado.
Viene la edición que tengo con Los pazos de Ulloa y La madre naturaleza, que se pueden leer individualmente, aunque es preferible leer las dos para comprenderlas en su conjunto, primero Los pazos de Ulloa y después La madre naturaleza. La segunda muestra las consecuencias de las elecciones de los personajes en la primera.
Muchos vocablos galleguiles que parece que quieren reproducir el habla local. La voz narradora los usa a veces, como queriendo meterse más en la mente de uno u otro personaje, o simplemente recordarle al lector el contexto lingüístico, esto creo que ocurre más en La madre naturaleza que en Los pazos de Ulloa.
A menudo me da la impresión de que una edición en gallego perdería en contraste en ese aspecto, pero ganaría en ambientación. Las gallegadas cobrarían todo su significado, sin perderse …
Creo que no puedo añadir nada a lo ya comentado.
Viene la edición que tengo con Los pazos de Ulloa y La madre naturaleza, que se pueden leer individualmente, aunque es preferible leer las dos para comprenderlas en su conjunto, primero Los pazos de Ulloa y después La madre naturaleza. La segunda muestra las consecuencias de las elecciones de los personajes en la primera.
Muchos vocablos galleguiles que parece que quieren reproducir el habla local. La voz narradora los usa a veces, como queriendo meterse más en la mente de uno u otro personaje, o simplemente recordarle al lector el contexto lingüístico, esto creo que ocurre más en La madre naturaleza que en Los pazos de Ulloa.
A menudo me da la impresión de que una edición en gallego perdería en contraste en ese aspecto, pero ganaría en ambientación. Las gallegadas cobrarían todo su significado, sin perderse en traducciones que, a veces, me resultan algo “forzadas”.
Con un cierto tono de ironía en la exposición de contraposiciones, Emilia carga contra los supuestos y hace crítica social destacando la diferencia de clases, la decadencia de la aristocracia gallega, el sacerdocio de pega (lleno de congregantes entregados a vicios y muy relajados en cuanto a sus obligaciones clericales) y el amor por imposición arbitraria de costumbres y diseños sociales, los que niegan independencia a la mujer y autorizan al varón para gobernarla.
No hay giros sorprendentes en la historia, pero los personajes son verosímiles y está narrada de tal forma que te engancha. Las descripciones de Emilia son muy ricas y te hace ver y sentir, te lleva al verdor abrupto de Galicia, hueles a cerrado y ves las telarañas y el polvo del pazo; y la humedad del suelo y de la lluvia te calan como si estuvieses expuesta, al menos a mí, que identifico en ciertos pasajes las salidas otoñales a los montes, la recogida de setas y castañas y la tierra blanda cubierta de hojas caídas del mismo modo que revivo las charletas del serán en cocinas de leña y arrimarse el culo al fuego.