Chiwi Lectrix replied to Francisco Molinero's status
@fmolinero Lol primera vez que escucho ese verbo. Raro que usen un término tan poco frecuente en una extensión tan reducida
Amante de las lenguas y en particular de las antiguas. Tudiante de Letras, aspirante a lingüista. Leo sobre todo para las clases de la facultad, pero estoy tratando de reencontrarme con la lectura (lo sé, bien encontrada debiera tenerla si estudio Letras 😅 ).
Principal: @Chiwi@rage.love
This link opens in a pop-up window
@fmolinero Lol primera vez que escucho ese verbo. Raro que usen un término tan poco frecuente en una extensión tan reducida
One of the gross linguistic anomalies of postcolonial Africa, in fact, is that whole classes of countries are named after the imperial languages they have adopted as their official languages.
This nomenclature essentially reflects the extent of Africa’s political dependence on the ex- colonial languages. Business in government offices, in legislatures and judiciaries in much of the continent is conducted primarily in European languages. Not only is the fundamental law still based on European principles in many African countries, but the laws are expressed primarily in European languages. And in countries like Nigeria, Ghana, Mozambique, Zambia, Zimbabwe, Angola, Uganda, Senegal, and Gabon, all speeches addressed to the nation are given in the relevant European language. This is quite apart from the educational systems of many African nations that are predicated on the supremacy of European languages as media of instruction, and some of which completely ignore indigenous languages as worthy topics of educational study.
It is in this sense that terms like ‘anglophone’, ‘francophone’, and ‘lusophone’ may be considered appropriate – not because they describe how many people in those regions speak those languages, but because they describe the degree and perhaps nature of the lingo- cultural dependence in the societies concerned. We must remember that Asia too was colonized by Europe; and yet nobody refers to ‘Anglophone Asia’ or ‘Francophone Asia’. The difference between Africa and Asia may lie in the scale of political dependence on the imperial languages, linking them much more firmly to many of the African countries, and their very identities, than to former Asian colonies of European powers.
— The Cambridge Handbook of African Linguistics by H. Ekkehard Wolff (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics)
Alamin Mazrui, “Sociocultural and Political Settings of Language in Africa”
Content warning Spoilers for chapter 12
Still, they couldn’t quite ignore the headlines, hawked from every street corner on their way to the tower:
BABEL A THREAT TO THE NATIONAL ECONOMY?
FOREIGN BARS SEND DOZENS TO THE WORKHOUSE
SAY NO TO SILVER!
It should have been distressing. In truth, though, Robin found it was actually quite easy to put up with any degree of social unrest, as long as one got used to looking away.
— Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution by R. F. Kuang (38%)
«In the Zhuangzi, which he’d just translated with Professor Chakravarti, the phrase tǎntú literally meant ‘a flat road’, metaphorically, ‘a tranquil life’. This was what he wanted: a smooth, even path to a future with no surprises.
The only obstacle, of course, was his conscience.»
— Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution by R. F. Kuang (25%)
Relatable
Leyendo para la facultad. Me gusta el estilo de Livio, el escepticismo a pesar de andar haciendo una historia oficial que endiosa el imperio romano de una manera casi asquerosa en mi humilde opinión. La lectura es, por lo demás, amena, si bien la cantidad de personajes, y la rapidez con que se mueve de episodio en episodio y de época en época puede ser un poco vertiginosa en ocasiones, sobre todo en las primeras partes del libro I.
Concuerdo con Eneas: ¿Para qué te escondes, Venus? Encima, ¿para qué se disfraza si al final igualito va a terminar revelando su verdadera forma?
Pero bueno, la recepción de los troyanos por Dido es conmovedora, si bien esto algo irónico viniendo de un autor romano escribiendo sobre les cartaginenses, en mi opinión.
Content warning vague spoilers up to chapter 7
Didn't think I would find it so easy and enjoyable to read a novel like this in English. I'm in the middle of chapter 7 and I must say the non-chalant foreshadowing of future potentially catastrophic conflict a couple of chapters ago, paired with the intrigue and the secrecy Robin is now involved in, is really helping build to up the tension. Even though the narrator is quite upfront about the main themes (especially colonialism), it doesn't feel forced at all, but quite organic tension thanks to the clever positioning of the characters, the titular institution and the restrained but evocative magic system. Again, really excited to see how the story develops.